我要啦免费统计
  • 翻译自12月4日的futura-sciences,中法对照,原文链接见后

     

     Le Fermilab à la recherche des extraterrestres et des sphères de Dyson  费米实验室来找外星人,以及戴森球
     Par Laurent Sacco, Futura-Sciences  作者:Laurent Sacco
     En 1960, le grand physicien Freeman Dyson proposait un moyen simple pour repérer dans la Galaxie des civilisations extraterrestres très avancées. Gourmandes en énergie, elles devraient finir par coloniser leur système solaire et construire une sphère entourant leur étoile pour en utiliser toute l’énergie rayonnée. Depuis quelques années un chercheur du Fermilab a entrepris de détecter de telles « sphères de Dyson ».  在1960年,物理学家弗里曼·戴森提出一个如何寻找银河系中先进外星文明的方法。先进文明对能源都有很大需求,它们终将在自己的太阳系内大规模殖民,并且建造一个球状物把它们的太阳围起来,把所有阳光都利用起来。自几年前起,费米实验室的一位科学家开始着手寻找这所谓的“戴森球”。
     Le nom de Dyson est familier pour tous les étudiants en physique des particules élémentaires, les cosmologistes et même les spécialistes en astronautique. Ce physicien fut le premier à effectuer la synthèse entre les travaux de Tomonaga et Schwinger d’un côté et ceux de Feynman de l’autre, portant sur la formulation d’une électrodynamique quantique relativiste débarrassée, en première approximation du moins, des problèmes des divergences infinies grâce à des procédures de renormalisation. Beaucoup pensent d’ailleurs qu’un prix Nobel aurait dû lui être attribué pour avoir rendu compréhensible et rigoureuse, au moins avec les critères de l’époque, la méthode des diagrammes de Feynman en théorie quantique relativiste des champs.  对于学基本粒子物理的学生、宇宙学家或者宇航学专家来说,他们对戴森这名字绝不陌生。当年朝永振一郎、施温格以及费曼在相对论性量子电动力学方面研究如何(在一阶近似层面上)利用重整化方法解决无限发散的问题之时,戴森是第一位得以综合总结这些研究工作的人。在相对性量子场论领域,由于他严格(以当时的看法)地重新诠释了费曼图方法,也有很多人认为他本应因此获得诺贝尔奖的。
     Dyson s’est aussi fait connaître par son implication dans le projet Orion, visant à construire un vaisseau spatial interplanétaire se propulsant grâce à l'énergie nucléaire (des explosions successives, à l'arrière du vaisseau, l'auraient poussé vers l'avant). Un tel mode de propulsion aurait permis de se rendre sur Mars en quelques mois seulement.  戴森也因为他在猎户座计划中有所建树而为一些人熟知。美国的猎户座计划目标是建造一艘核动力推进的行星际宇宙穿梭机(按照刘慈欣的称呼,是工质推进,即直接利用爆炸产生反冲)。这种推进方式可以让我们在几个月内到达火星。(看来前几天的梦还是不够科学——译注)
     On lui doit également des contributions notables en mécanique statistique de la matière condensée et des connexions intéressantes entre la théorie des cordes et la théorie des nombres. C’est aussi à lui que l’on doit le célèbre temps de Dyson donnant une estimation de la durée pendant laquelle un Univers en expansion infinie peut abriter une vie intelligente.  他在凝聚态统计力学领域作出过显著贡献,也曾经找出弦论和数论之间的有趣的联系。也是他发明了著名的戴森时间,也就是一个无限膨胀的宇宙里诞生出智能生命所需的大概时间。
     Au début des années 1960, cet esprit brillant qui avait lu le livre de science-fiction intitulé Star Maker de Olaf Stapledon décida de vérifier si les idées évoquées dans l’ouvrage étaient crédibles du point de vue de la physique, sans se soucier des redoutables problèmes technologiques pour les concrétiser.  在1960年初,这位伟大的物理学家读了Olaf Stapledon写的科幻小说《Star Maker》,进而想知道里面的想法在物理上能否站住脚,而先不考虑技术难度。
     Une étoile dans un cocon artificiel  被一层“人造茧”包起来的恒星
     Si l’on extrapole la courbe de croissance de la consommation d’énergie et de matière de l’humanité, fatalement, on aboutit à la conclusion que la civilisation finira par avoir besoin de toute l’énergie libérée par le Soleil chaque année. Dyson a alors calculé qu’en utilisant une masse de matière équivalente à celle de Jupiter, il est possible d’entourer notre Soleil d’une coque semi solide, d’une épaisseur de 2 à 3 mètres, capable de piéger le rayonnement de notre étoile.  如果我们对于人类的能源消耗曲线进行外插法估计,最终我们必定得到一个结论:终有一天人类文明会把太阳每年放出的能量全部用光。根据戴森的计算,使用大概质量等同于一个木星的物质,我们就可以把我们的太阳包起来,厚度还有2到3米,足够收集光能的需要。
     
    Freeman Dyson devant des calculs d'électrodynamique quantique. Crédit : Emilio Segrè Visual Archives
     弗里曼·戴森,背后是关于量子电动力学的计算。照片版权属于:Emilio Segrè Visual Archives
     Or, d’après les lois de la thermodynamique, même en utilisant une grande partie de l’énergie ainsi disponible, la coque s’échauffera et réémettra dans l’infrarouge comme un corps noir d’excellente qualité. Le spectre d’une étoile est proche de celui d’un corps noir, mais une observation un peu fine montre rapidement qu'il est en réalité haché par une série de raies d’absorption voire, parfois, de bandes. Ce ne serait pas le cas avec l'objet étudié par Dyson.  然而,热力学定律指出,即使我们用了其中绝大部分的能量,这层外壳也还会有红外波段的辐射,像一个完美的黑体。一颗普通恒星的光谱也和黑体光谱相似,不过其中会有一系列吸收线甚至吸收频带。这和戴森所想象的人造茧很不一样。
     La méthode proposée par Freeman Dyson pour découvrir des civilisations extraterrestres est donc, comme il l’a exposé dans un court article de Science en 1960, de partir à la recherche d’objets froids rayonnant dans l’infrarouge comme un corps noir quasi parfait et dont la taille serait de l’ordre de quelques unités astronomiques.  因而弗里曼·戴森建议了这样一个寻找地外文明的方法:去寻找有红外辐射的较冷的天体,要有完美的黑体辐射谱,大小则是几个天文单位。1960年的《Science》里一篇短文介绍了这一方法。
     Une grande civilisation devrait laisser des traces dans le ciel...  先进的文明应该会在天空中留下它的痕迹……
     Le concept a fait fortune sous le nom de sphère de Dyson et il a notamment été popularisé par Carl Sagan dans ses ouvrages, par exemple Cosmos. Cette idée est souvent mentionnée dans les discussions sur la classification des civilisations telle qu'elle a été proposée pendant les années 1960 par le radio-astronome Nicolai Kardashev. Ce scientifique russe avait distingué trois stades et donc trois types de civilisations possibles. Le premier est celui dont nous nous approchons : les habitants exploitent toute l’énergie présente sur leur planète. Au second niveau, ils utilisent  l’énergie de leur étoile et au troisième celle d’une galaxie entière.  这样,戴森球的概念开始广为流传,卡尔·萨根也特别在他的著作如《Cosmos》里推销过这一想法。在二十世纪六十年代,俄国射电天文学家Nicolai Kardashev据此提出了文明的分级理论:第一级是像人类现阶段这种调用起行星上能用的能源的文明,第二级是消耗它们的太阳的能源的文明,第三级则是要以整个星系的能源为生的文明。
     La construction d’une sphère de Dyson semble complètement hors de portée technologiquement. Elle nécessiterait déjà l’énergie rayonnée par le Soleil pendant 800 ans s'il fallait morceler toute la matière présente dans Jupiter. Mais l'opération pourrait être réalisable. L’astuce serait probablement de construire une machine de Von Neumann, c'est-à-dire capable de se répliquer elle-même. Rapidement, à la façon de virus ou de cellules se multipliant, le nombre de telles machines serait suffisant pour prélever dans le système solaire la matière nécessaire. Il faudrait ensuite l’assembler au moins sous forme de séries de gigantesques centrales solaires en orbite réparties de manière à recouvrir uniformément une portion non négligeable de la surface d’une sphère entourant une étoile de type solaire à quelques unités astronomiques de distance.  戴森球的建造乍看起来在技术层面上是不可能的,首先如果要把木星的物质切块以便运用,这便要消耗掉太阳800年辐射出来的能量。但这一操作也并非完全不可能,窍门就是建造冯·诺依曼机器,也就是一种可以自我复制的机器。不需要很久,这种机器就可以像病毒或者细胞分裂一样增长,从而得以在太阳系内获取足够的材料。然后需要把材料做成一系列在几个天文单位外绕日运转的巨型太阳能发电站,要覆盖住很大一部分的太阳表面。
     La seule façon d’être sûr qu’une sphère de Dyson est complètement impossible est encore de partir à sa recherche dans la Galaxie et c’est ce que fait un physicien du Fermilab depuis quelques années, Richard Carrigan. Il vient d’ailleurs de publier sur Arxiv le bilan de ses recherches.  要证明戴森球完全不可能存在,唯一的方法是尽量在银河系内寻找戴森球,而这正是费米实验室的物理学家Richard Carrigan在几年前开始做的事。他最近在arXiv上公布了至今的研究结果。
     Il a ainsi cherché dans les vieilles observations du satellite en infrarouge Iras des traces de sphères de Dyson dans un rayon d’environ mille années-lumière, sans véritable succès, même si 17 cas intriguants ont été trouvés.  他仔细检查了一些红外天文卫星(如Iras)的观测数据,试图在大概1000光年以内的范围里寻找戴森球,除了17个令人困惑的目标,可以说没有实质性的成功。
     De façon intéressante, il donne même sur son site le mode d’emploi , accessible à tout astrophysicien amateur, pour se lancer lui-aussi à la recherche des sphères de Dyson à partir des données d’observation publiques en infrarouge dans la Voie lactée.  有趣的是,他在个人网站上介绍了其操作方法,可以让所有天体物理爱好者自己利用银河系红外波段的公开观测数据来开始寻找戴森球。
     En fait, ce n'est pas la seule façon de détecter des civilisations extraterrestres dans la Galaxie. Des satellites comme Corot pourraient le faire à partir des courbes de transit d'objets artificiels de grande taille, du genre des colonies spatiales de Gerard O'Neill, ou encore à partir des flashes laser associés à des vaisseaux équipés de voiles...  事实上,这并不是唯一一种在银河系内找外星文明的方法。像Corot那样的卫星也可以,比如说偶尔获得大型人造物体(星际殖民地Gerard O'Neill之类)掩星时的光变曲线,又或者是太阳帆飞船反射的闪光等等……
    Le schéma dune sphère de Dyson. Crédit : Physicsworld-IOP
     Le schéma d'une sphère de Dyson. Crédit : Physicsworld-IOP  戴森球图解。图片版权属于:Physicsworld-IOP

     

    扩展阅读(非译文,来源wikipedia):

    Freeman Dyson的其他想法——

    戴森树:他想象一种基因改造过的植物,可以在彗星上生长,该彗星也被人为挖出一个洞,使得形成一个小型的可生存的环境……最终,人可以住上去……

    星际殖民:戴森参加了Orion计划,他本人原本也希望人类可以在1965年前到达火星,1970年前到达土星。他失望死了。

    欧罗巴(木卫二)上的生命:欧罗巴常常被流星撞击,溅出很多物质(包括水,以及潜在的生命)。所以,要寻找欧罗巴上的外星生命,只需在木星环里找就可以了。

    戴森变换:在初等数论里的一个概念,用于Olivier Ramaré定理“每个整数都可以表达成不超过六个质数之和”的一个引理的证明。

    更多:http://en.wikipedia.org/wiki/Dyson_conjecture

    原文链接

  • 12月10日的旧闻,译自futura-sciences,中法对照,原文链接见后

     

    Ampoules électriques à incandescence : extinction prévue en 2012

     白炽灯:将在2012年寿终正寝?
     Par Jean-Luc Goudet, Futura-Sciences  Futura-Sciences Jean-Luc Goudet报道
     L'Union européenne a programmé la fin définitive des classiques ampoules électriques à filament entre 2009 et 2012. Elles devraient être remplacées dans les rayons par des lampes à basse consommation, dites aussi fluocompactes, des lampes à halogène ou, peut-être, des diodes, bien plus efficaces. Economie prévue : entre 5 et 10 milliards d'euros par an pour les ménages européens.  欧盟正式计划在2009年至2012年间抛弃经典白炽灯的使用。取而代之的将是低耗能的灯泡,如紧凑型荧光节能灯,卤素灯泡或者是高效发光二极管。预计这项措施每年可以省下500到1000万欧元的电费。
     Thomas Edison serait peut-être chagriné de la voir disparaître. Ou, au contraire, étonné qu'elle ait duré si longtemps. L'ampoule électrique à filament, ou à incandescence, qu'il a mise au point en 1879, éclaire toujours les foyers du début du vingt-et-unième siècle. Mais il semble que ses jours soient désormais comptés, au nom des économies d'énergie. L'Australie a déjà banni ces lampes à incandescence et l'Union européenne vient à son tour d'en programmer le retrait progressif.  爱迪生如在世,可能会为白炽灯的消亡感到心酸。当然也可能会惊讶于它居然用了这么久。自从1879年白炽灯投入市场以来,直到二十一世纪初,它照亮了千千万万个家庭。但由于节能的需求越来越大,它剩下的日子不多了。澳大利亚已经禁止了白炽灯的使用,欧盟则计划逐渐让白炽灯退出舞台。
     A partir du premier septembre 2009, les ampoules de 100 watts disparaîtront des boutiques européennes. Un an plus tard, les modèles de 75 watts quitteront la scène à leur tour, suivis en 2011 par ceux de 60 watts. Le premier septembre 2012, les dernières ampoules à incandescence survivantes seront retirées de la circulation. La chasse au gaspillage ne sera pas terminée puisque les lampes à halogène les plus consommatrices (dites de classe C) seront mises au rebut en 2016. La loi ne sera effective qu'au printemps mais le parlement européen, entre-temps, ne sera consulté que pour avis. Grâce à elle, la Commission estime que les foyers économiseront entre 5 et 10 milliards d'euros par an sur leurs factures d'électricité, soit une cinquantaine d'euros par ménage.  自2009年11月起,100瓦的灯泡将在欧洲的各个杂货店里消失。一年之后,75瓦的也将退出舞台,2011年则轮到60瓦的灯泡。到了2012年11月1日,最后一批白炽灯将不再流通,而被统统回收。这项摒除浪费的行动至此还没结束,因为最吃电的卤素灯泡(C类卤素灯)会在2016年宣布废弃。相关法律要到明天春天才生效,但这期间欧洲议会也只会提出一些小意见。(能源)委员会估计,这项措施每年可以让公众少交500到1000万欧元的电费,相当于每户人50欧元。
    Le brevet de la lampe d'Edison, daté du 27 janvier 1880. Elle aura vécu plus de 130 ans... © Licence Commons
     爱迪生发明的灯泡的专利,此文件可以追溯至1880年1月27日。灯泡在世界上存在了130年……图片属公有领域(是吧?)
     Les techniques de remplacement sont déjà là  候补的技术已经虎视眈眈
     Les lampes à halogène et les fluocompactes, c'est-à-dire à fluorescence, sont censées prendre la relève. Elles éclairent mieux pour une puissance électrique consommée plus faible. Rappelons d'ailleurs que la puissance mentionnée en watts sur les lampes actuelles n'indique que la consommation électrique et pas la puissance de l'éclairage, qui s'exprime en lumens. Une lampe à filament n'atteint qu'une douzaine de lumens par watt, alors que d'autres procédés montrent des rendements très supérieurs.  卤素灯泡和节能灯能耗更低、照得更亮,从而是取而代之的最佳候选。现在的灯泡上只标有用电瓦数,而没说明其亮度(正式的说法是光通量,单位是流明lumen)。普通白炽灯每瓦只能提供12流明的光通量,明显低于其对手。
     Les lampes à halogène font mieux, avec une vingtaine de lumens par watt. Elles possèdent toujours un filament, mais le gaz présent dans l'ampoule (un composé halogène comme le fluor ou l'iode) augmente la température et donc la puissance lumineuse. Les tubes à fluorescence, dits « au néon » n'ont plus de filament. Les décharges électriques excitent les atomes du gaz présent dans le tube, qui réémettent ensuite un rayonnement ultraviolet. La substance blanche recouvrant l'intérieur du tube l'absorbe puis, par fluorescence, réémet l'énergie sous forme de lumière visible. Ces tubes atteignent une centaine de lumens par watt. De conception semblable, les lampes à basse consommation fluocompactes présentent des rendements voisins mais un peu plus faibles et variables, souvent entre 70 et 80 lumens par watt. L'assertion selon laquelle elles consomment «% d'énergie électrique en moins » ne semble pas toujours vérifiée. Enfin, leur durée de vie serait de 5 à 10 fois plus grande que celle des lampes à incandescence, ce qui compense leur prix d'achat plus élevé.  卤素灯稍微好些,达到15流明每瓦。卤素灯里也像白炽灯一样有灯丝,但灯泡里面的气体(通常是卤素的混合物,如氟和碘)可以使它在更高温环境中工作,从而提高亮度。荧光管(即霓虹)里并不使用灯丝,光管里通过放电把里面的气体原子激发到更高能态上,随后使之退激并发出紫外光。铺满光管内部的白色荧光物质吸收紫外光后,重新以可见光的形式放出能量。光管通常达到100流明每瓦的效率。概念上与之类似的荧光节能灯的效率要稍稍小些,每瓦从70到80流明不等。这样还不能得出它们比白炽灯节省能源的比率,因为它们的使用寿命还要比白炽灯长5到10倍,这点也补偿了它们价格上的劣势。
     Ces lampes fluocompactes présentent toutefois un inconvénient. Le tube de verre contient un gaz riche en mercure, un métal toxique. Les fabricants recommandent de mettre des gants avant de ramasser les morceaux d'une lampe brisée ou au moins de se laver les mains ensuite... Heureusement, la quantité enfermée dans le tube est faible et le danger minime. En revanche, une filière de recyclage doit prendre en charge ces lampes qui, une fois émis leur dernier photon, sont considérées comme des déchets dangereux. A ce titre, il faut les amener chez le vendeur ou les accompagner pour leur dernier voyage jusqu'à une déchetterie.  然而节能灯有一点不好:玻璃管里的气体富含水银,因而有毒。生产厂家建议大家清理打破的灯泡之前要戴上手套,或者至少清理完及时洗手……幸运的是里面含有的水银的量仍然不多,危险程度并不大。相反,回收的过程要相当注意,这些灯泡完成了它的使命之后就转而变成有毒废弃物了。因此,要把它们送回出售它们的商店,或者保证它们被小心地送回垃圾回收中心。
     En 2007, une association, le Criirem (Centre de recherche et d'information sur les rayonnements électromagnétiques), avait soulevé un lièvre. Ces lampes émettent aussi des rayonnements radio assez puissants, qui, à proximité de la lampe, dépasseraient dans les hautes fréquences les seuils admis (27 volts/mètre). Il faudrait s'éloigner d'environ un mètre pour retrouver les valeurs habituelles (environ 0,2 V/m). Les résultats ont été contestés par le syndicat des fabricants de lampes (ELC). Il reste une suspicion pour les lampes de chevet et de bureau...  在2007年,一个名为Criirem(Centre de recherche et d'information sur les rayonnements électromagnétiques,电磁波辐射研究及信息中心)的组织指出一个问题:这些灯泡会同时往外辐射功率不小的无线电波,在离灯泡近处测到的高频段电磁波超过了可以接受的阀值(27 伏/米)。至少要在1米开外,测得的辐射量才降到正常范围(0.2 伏/米)。这一数据遭到了灯泡制造厂家公会(ELC)的质疑,对于床头灯和台灯也持有怀疑态度。
     D'autres techniques ont déjà vu le jour. Les lampes à diodes électroluminescentes, qui se multiplient sur les automobiles, affichent des rendements encore supérieurs mais pour un prix nettement plus élevé aussi. Quant à la chandelle (dont la puissance émise est par définition de 1 candela, soit 1 lumen dans un angle solide de 1 stéradian), réservons-la pour les dîners tête à tête, la combustion produisant du gaz carbonique...  现今世界上还有其他的照明技术。发光二极管在机动车中已经被大量运用,同时也显示出它效率之高,然而它的价格也同样不低。至于说蜡烛(根据定义,其照度是1坎德拉,也就是每立体角有1流明的光通量),我们还是留着烛光晚餐才用吧,燃烧产生二氧化碳还是不那么环保的……

    原文链接

  • 译自Science@NASA

    狮子座流星雨的归来
        12.04.2008

    Dec. 4, 2008: 来自Caltech和NASA的天文学家说,2009年的狮子座流星雨将异常强大。这个预测基于在多年的平静之后,狮子座流星雨在2008年11月17日的一次突然爆发。预测说这只是明年的11月流星暴雨的预兆。

    “2009年11月17日,我们可以期待狮子座流星雨达到每小时500颗的流量”,NASA MSFC的Bill Cooke说道,“那真是一场盛宴。”

    内行的人把每小时超过1000颗的流星雨定义为流星暴雨。这也就是说,2009年狮子座流星雨将是“半场”暴雨的规模,Caltech的Jeremie Vaubaillon如是说。此人几周前又成功预测了一个相关的流星雨。

    右图:合成的全天照片,2008年科罗拉多上空观察到的狮子座流星雨爆发。照片属于:Chris Peterson, Cloudbait Observatory

    2008年11月17日这一天,地球穿越了一片由55P/Tempel-Tuttle彗星在宇宙中留下的星际尘埃带。这片星际尘埃、沙砾是狮子座流星雨的母彗星在1466年遗留在这里的。几乎没人预料到这么旧的尘埃带还能带来如此壮观的流星雨,但事实如此。亚洲和欧洲的观星者报告了每小时达100颗流星的记录。

    Vaubaillon以仅仅一小时的精确度预测了和尘埃带的这次相遇。“我有一个程序可以计算狮子座流星雨的星际尘埃运动轨道”,他解释道,“在预测相遇时刻上,甚至对于一个这么旧的尘埃带,它都表现甚好。”

    2008年11月17日的流星雨爆发证明了,这个1466年旧尘埃带仍然富含流星体,并预示了2009年更值得期待的一幕。

    一年后,地球将再次穿越1466年尘埃带,然而这次将更靠近尘埃带的中心。基于2008年爆发中所观测到的流星数,Vaubaillon得以估计明年流星雨的强度:每小时超过500颗流星,峰值将在21:43 UT时出现并持续几个小时。

    “我们自己的尘埃带模型也得出同样结果,”Cooke说,“预测结果是2009年11月17日的‘亚暴雨’级别爆发,峰值在21:34~21:44 UT之间。

    峰值时刻对于亚洲的天文爱好者特别有利,但是Cooke也表示不排除北美在峰值时刻后几小时终于入夜,可以观赏流星雨的可能性。“希望如此吧,”他说,“飞去蒙古可是很长一段路呢。”

    上图:2008年狮子座流星雨爆发统计,国际流星组织成员收集。

    很多读者都记得1998-2002年的狮子座流星雨,其中最壮观的(1999年和2001年)达到了每小时3000颗流星。2009年的不会有这么密集的流星,根据预测,这将和1998年的狮子座流星雨有点像,那年引起“半场暴雨”级别流星雨的尘埃带可以往上追溯到1333年。这片尘埃带富含一般天然矿石大小的陨石,从而形成了大量火流星。很多天文爱好者都认为1998年狮子座流星雨是自己看过的最漂亮的一场。

    2009狮子座流星雨也会这样吗?Vaubaillon估计流星数目差不多,但是火流星就没这么多了。如果模型没错的话,1466年尘埃带在地球轨道中的部分含有较多的星尘而较少的小陨石。但另一方面,下年11月17日将是新月,人们可以不受干扰地观赏流星雨。

    在日历上做好记号,并密切关注Science@NASA的更新吧。

  • 11月26日的科学美国人SciAm网上文章,出版在《Scientific American Mind》上的。Procrastination,拖拉症,或者更正式的名字叫做延宕
    以下为要点摘抄

     * 几乎所有人偶尔都会拖拉,但是有15~20%的成年人甚至养成了推迟重要活动的习惯。
     * 常常推迟工作会导致健康问题、经济损失、和旁人关系破裂甚至失业。但是拖拉的人对于他所不喜欢的工作,感情上的伤害会比较小。
     * 研究人们为何拖拉,可以找出让人们正常执行每日的安排。


    怎样才算有拖拉症?

    文中举出一个例子,Raymond找心理医生Knaus,后者给他一份两页的拖拉症大纲,要他读一读,看看有哪些症状符合。结果Raymond以形形式式的理由拖了40小时,才花两分钟读完了那份文档。如果你觉得明天要交的作业使你很不爽,很想找一些琐碎的事来做,你很可能有轻微的拖拉症。

    “拖拉是人的大脑和环境两者间回旋的舞步”Pychyl说。(渥太华Carleton大学的拖拉症研究小组组长)

    拖拉症患者比起按时完成工作的人来说,普遍感觉生活压力大,并且有更多身体健康问题。

    拖拉症的缘由

    常识:即时的奖励比“在遥远的未来”的嘉奖要更加鼓舞人,在临近最后期限的时候人们有更大的动力。

    在所谓五个主要的人格因素当中,conscientiousness和拖拉症最有关系,后者是缺乏前者的体现。有良知、负责任的人总是有条理并勤奋的。

    拖拉症也有来源于焦虑的,他们由于害怕失败而不想开始工作。

    心理学分析

    一种拖拉症患者是“逃避型”的,就是不爽不想做作业;又有一种拖拉症患者是“犹豫型”的,在任务的某个细节上纠缠很久下不了决心;还有“激励型”的,相信自己在压力底下有更好的表现,喜欢或者需要在最后时刻才开始工作;最后还有些人利用拖拉、时间不够来为工作做得不好开释。

    生活诀窍?

    很多大学生喜欢上有详细课程进度表的老师的课,因为他们可以“计划”好拖拉的程度,从而及时把作业赶好。结果,他们在最小的时间里做了最多工作,伴随的痛苦也是最小的。

    预防拖拉

    专家建议,把以往每次想要推迟计划的想法换成具体的行动描述,相当于预先想好在什么时候和哪里我将继续完成原定计划。

    在一个实验里,学生们被要求自己安排三份学期作业的递交时间,70%的人都选择把三个日期均匀放在一个学期内,而不是都积在学期末。这个自定的“最后期限”越早的人成果甚至越好。
  • 文章后面的部分

    Part 4- Quelques exemples, hybridant artificiel et vivant...

    1 - Des prothèses « naturelles » pour robots

    Physarum polycephalum est une sorte de moisissure qui peut capter une source de lumière et s’en éloigner pour la fuir. C’est cette propriété qui va être exploitée pour contrôler un robot. Une équipe de chercheurs japonais et anglais a réussi à faire croître sur un support physique un circuit en étoile. Ce circuit est connecté à un robot à six pattes équipé de six détecteurs de lumière, chacun d’eux étant en contact avec l’une des extrémités des branches du circuit organique. Ainsi, lorsque les capteurs du robot détectent une source lumineuse dans une certaine direction, les oscillations de Physarum sont traduites en un pattern moteur faisant bouger les pattes de façon à ce que le robot s’éloigne de la lumière. Les avantages d’un tel montage sont nombreux. La structure de contrôle correspondante est en effet capable de s’auto-organiser, de s’auto-réparer, de fonctionner pendant plusieurs jours sans être alimentée, maintenue longtemps à sec dans un état dormant puis être réactivée par humidification.

    Ecobot-II, un robot développé à Bristol, est équipé d’un système digestif « vivant » constitué d’une série de huit piles à combustible microbiennes hébergeant des bactéries prélevées dans la boue d’une station d’épuration voisine. Ces piles vont générer de l’électricité à partir des mouches dont on l’alimente et permettent au robot, non seulement de se déplacer, mais encore de faire œuvre utile en se dirigeant vers une lumière et en transmettant par radio vers une station déportée des informations sur la température extérieure. Les performances correspondantes sont encore très modestes car il se déplace en moyenne toutes les 15 minutes pendant deux à trois secondes et sur une distance de deux à trois centimètres, avant d’être obligé de s’arrêter pour accumuler l’énergie nécessaire. Toutefois, il peut assurer cinq jours de mission continue en digérant une seule mouche dans chacune de ses piles à combustible. Dans le futur, le robot pourrait chercher et attraper lui-même les mouches dont il a besoin en s’aidant de pièges odorants ou lumineux appropriés. D’autres sources d’énergie riches en sucre, comme des fruits ou des carapaces de crustacés, pourraient également être utilisées.

    2 - Des prothèses artificielles pour systèmes vivants

    La start-up japonaise Cyberdyne conçoit HAL (Hybrid Assistive Limb), une combinaison pour personnes âgées ou handicapées

    L’exosquelette robotique mesure 1 m 60 et pèse 23 kg et peut interpréter les impulsions électriques musculaires enregistrées au niveau de la peau. Il fournit ainsi des supports de jambes et de bras qui augmentent la résistance et la stabilité de la personne : celle-ci peut alors facilement se lever de son siège, monter des escaliers et porter jusqu’à 40 kg. Un japonais, tétraplégique depuis vingt ans, a pu grâce à elle réaliser son rêve : escalader le Breithorn en Suisse. D’autres projets semblables sont en cours, dont la combinaison Cyberthèse de l’École polytechnique fédérale de Lausanne, qui programme des entraînements moteurs pour personnes handicapées.

    Dans les travaux concernant les « interfaces cerveau-ordinateur », c’est l’influx nerveux qui maîtrise la machine. Le principe consiste à enregistrer en temps réel, avec des neuroprothèses multi-électrodes, l’activité électrique de populations de neurones sensoriels et moteurs, et à traduire les informations correspondantes en ordres moteurs capables d’actionner un ordinateur, une machine ou un robot. Les techniques invasives ou semi-invasives enregistrent les signaux électriques nerveux à l’aide de neuroprothèses implantées sous le crâne. Les techniques non invasives, elles, enregistrent un électroencéphalogramme par l’intermédiaire d’un bonnet multi-électrodes. Un projet européen coordonné par un laboratoire autrichien utilise la réalité virtuelle pour analyser plus précisément les interactions entre le sujet et un environnement en trois dimensions qu’ils peuvent parfaitement contrôler. Un sujet est entraîné à avancer ou à s’arrêter dans une rue bordée de boutiques, en imaginant qu’il exécute un mouvement convenu comme bouger un pied ou une main.

    Part 4- 机械与生物的混合体

     

    1- 机器人的生物“义肢”

     Physarum polycephalum是一种具有避光性的霉菌。日本和英国的科学家把它做成一个星形的回路,用于控制一个六足机器人远离光源。当某个方向的传感器感受到光线的时候,霉菌开始振动,与之相连的那个马达按照一定规律启动。

    它可以连续工作几天,也可以脱水放着,直到需要的时候在潮湿的环境下重新启动。

    附图

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Bristol 大学的机器人Ecobot-II天生有一个“活”的消化系统,由八个微生物燃料电池组成,里面尽是些从附近一个净化站的淤泥里找来的细菌。给它一些苍蝇, 它可以提供电能供机器人移动,甚至向基站发送无线电汇报环境温度。虽然每15分钟只能动一次,两三厘米,但是一只苍蝇可以供它活动5天了。未来的机器人或 许还可以自己捉苍蝇吃。

    附图

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    2- 生物的机械义肢

    日 本的新兴公司Cyberdyne研发了HAL(Hybrid Assistive Limb),一个1m60高23kg重的机器外骨骼,用于探测控制肌肉的神经讯号并给予辅助。有了它,一名自20年前起四肢瘫痪的日本人终于完成了他的梦 想,爬上了瑞士的Breithorn山。

    附图

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    在人脑-电脑交流方面的努力,植入型技术需要往颅骨内放置电极,非植入型技术仅需要通过一个多电极帽记录脑电图。一个奥地利的实验室正使用虚拟现实来分析三维环境内人是如何控制自己的身体的。

    附图

     结束语:其实这是Agnès Guillot和Jean-Arcady Meyer两人的新书《La Bionique - Quand la science imite la Nature》(仿生学 - 当科学模仿大自然)的节选

    Dunod. Collection UniverSciences - 140 x 220 mm - 248 pages - 2008
    ISBN : 9782100506354. Prix de vente : 22 €
    http://www.dunod.com/pages/ouvrages/ficheouvrage.asp?id=50635

    dossier原文链接