-
数字是天生概念还是后天的? - [译作]
Futura-sciences新闻,原文链接见后
原文和译文:
Le sens des nombres est-il inné ou acquis ?Par Jean Etienne, Futura-SciencesComment l’Homme se représente-t-il les nombres quand sa culture ne lui a donné aucune méthode pour compter ? Pour comprendre, les chercheurs sont allés, comme d'autres, dans la forêt amazonienne, visiter une tribu sans outils arithmétique. Surprise : ces Indiens pensent les chiffres géométriquement et ont l'intuition des logarithmes... comme les bébés.
Psychologue cognitif et neuroscientifique, Stanislas Dehaene s’est spécialisé dans l’étude des bases cérébrales de l'arithmétique et de la numération, mais aussi de la lecture et de la conscience, thèmes qu’il explore par la psychologie cognitive et l’imagerie cérébrale. Directeur de l'Unité mixte Inserm-CEA Neuroimagerie cognitive, il s’est adjoint une équipe composée de chercheurs du CEA, du CNRS et de l'Inserm pour mieux cerner l’architecture cérébrale impliquée dans ces problèmes.
De nombreux travaux réalisés chez des adultes occidentaux mettent en évidence un biais spatial lorsqu’il s’agit d’effectuer une opération arithmétique ou même de penser à un nombre. En effet, la représentation des nombres et celle d'objets dans l'espace sont traitées dans la même zone du cerveau (au niveau du lobe pariétal), ce qui est vérifiable par IRM fonctionnelle.
Mais existe-t-il une relation purement intuitive entre les nombres et d’espace ? Stanislas Dehaene vient de répondre par l’affirmative, après avoir poursuivi l’étude commencée par Pierre Pica (CNRS) en 2004 des Indiens d’Amazonie, les Mundurucus, une peuplade dont le lexique des nombres ne dépasse pas 4 ou 5. Bien qu’éprouvant d’insurmontables difficultés à exécuter des opérations arithmétiques élémentaires, les Mundurucus possèdent pourtant une capacité d’approximation comparable à la nôtre.
Un enseignement riche de signification
Les nouvelles recherches démontrent que ces Indiens sont parfaitement capables d’additionner, de soustraire des nombres entre eux, et cela avec une bonne approximation, ce qui était déjà connu. Mais on sait désormais que cette manipulation mathématique s'appuie sur une intuition innée de l’organisation de ces nombres dans l’espace.
Ainsi, si on soumet à un Mundurucu une échelle graduée commençant par le nombre 1 et se terminant par (en symbolisant les nombres par des points dans un cercle) et qu’on leur demande de désigner 2, ils placeront le curseur près du 1. En revanche, ils situent le 5 tout près du 10, tandis que le milieu de l’échelle correspond, selon eux, à 3 ou 4.
数字是天生概念还是后天的?
Jean Etienne 报道
一个人如何可以在没有任何文化支持的数数方式时描述数字呢?为了了解这点,一些研究人员走进了亚马逊丛林,拜访了一个没有算术工具的部落。神奇的是,这些印第安人以几何的方式考虑数字,并有对数的直觉……和婴儿一样。
认知心理学家和神经科学家Stanislas Dehaene利用认知心理学和脑部成像工具,主攻算术及数数的大脑基础研究,同时也参与阅读及意识的大脑基础研究。作为Inserm-CEA Neuroimagerie cognitive(国家健康及药物研究院,原子能委员会认知研究神经成像所 = "=真长……)混合单位的头儿,Stanislas Dehaene参加了一个由CEA、CNRS(国家科学研究中心)和Inserm的研究人员组成的小组,力求找出上述问题相对的脑部结构。
在对西方成年人做的无数研究指出了当人们做算术运算或者想一个数时候的一种空间倾向。实际上,人脑使用同一个区域(顶叶)来处理数字以及空间中的一个物体,这已被功能性核磁共振成像仪所证实。
数字和空间感之间是否存在纯粹直觉的联系呢?Stanislas Dehaene给予了肯定的回答。他跟进了Pierre Pica (CNRS)在2004年开展的对于亚马逊印第安人的一项研究。研究对象是Mundurucu人,一个数字词汇不超过4或5的部落。Mundurucu人虽然在进行基本算术运算时仍遇到无法逾越的困难,他们在近似计算上的能力和我们相当。
内涵丰富、意义重大的一课
新一轮研究证明了这些印第安人完全有能力进行加法和减法运算,也挺准确,这我们早已知道。但我们还新懂得了,这些数学运算是基于一种天生的、关于数字在空间中的组织的直觉的。
如果我们给一位Mundurucu一把刻度尺,一端是1,另一端是10(用圆点个数表示),并且要求他指出2的位置,他会把游标放在靠近1的位置。相反地,5被放在靠近10的位置,尺子的中间则是3或4.
Echelle utilisée par Stanislas Dehaene pour déterminer la représentation des nombres chez les Indiens Mundurucus. Crédit : Stanislas Dehaene
Cette constatation n’est pas anodine, car elle démontre que les Mundurucus se représentent la progression arithmétique comme une suite logarithmique. Plus les nombres sont grands plus ils sont considérés comme proches. Cette intuition, qui peut surprendre un adulte, est en fait commune à tous les humains durant les premières années de la vie.
Chez les Occidentaux, le passage de la représentation logarithmique à la représentation linéaire s’effectue vers 4 à 6 ans. C’est ce que les spécialistes appellent le sens de la mesure, faculté acquise par l’apprentissage. En revanche, un groupe d’adultes occidentaux aura une représentation linéaire des nombres dans l’espace.
En l’absence de cette faculté acquise par l’apprentissage, nous ignorerions qu’il existe un intervalle constant entre 1 et 2, 8 et 9, 1.021 et 1.022. Si cela ne semble pas rédhibitoire chez les Mundurucus ou même d’autres peuplades n’ayant pas usage d’une grande précision dans leurs évaluations, il n’en va pas de même chez nous. D'après les chercheurs, cette découverte doit nous amener à réfléchir sur le rôle essentiel de l’éducation dans l’apprentissage des mathématiques.
Stanislas Dehaene用来确定Mundurucu印第安人的数字表达的尺子。图片版权:Stanislas Dehaene
这一点异常重要,因为这说明了Mundurucu人把自然数的递进理解成一种对数数列。几个数字越大,它们就靠得越近。这一天生的直觉可能会使成人感到惊讶,但实际上在每一个人类生命最早几年的认知中非常普遍。
对于西方人来说,从对数式理解往线性理解的过渡期大约在4到6岁间。这便是专家们所说的度量感,一种后天学来的能力。相反地,一组西方成年人则对数字有一种空间中的线性的理解。
如果没有这种后天习得的能力,我们很可能会忽略掉1和2,8和9,1.021和1.022间始终存在(更精确的)的区间。如果说这一点对于Mundurucu人或者其他部落来说不会影响到相互贸易,它对我们来说却是必不可少的。据研究人员认为,这一发现将引发我们对于数学学习当中教育的重要作用的思考。 -
Futura-science新闻,原文链接见后
原文和译文:
La Voie Lactée n'aurait que deux brasPar Laurent Sacco, Futura-SciencesSpitzer ne confirme pas la présence de quatre grands bras spiraux dans notre Galaxie. La Voie Lactée ne contiendrait que deux bras principaux, même si d’autres bras sont bel et bien là. Ces observations s’ajoutent aux révélations récentes du VLBA et du Cerro Tololo.
Les découvertes se multiplient en ce moment sur la structure de notre Voie Lactée (que l'on écrit parfois Galaxie, avec un G majuscule). Tout récemment, Tom Dame et Patrick Thaddeus, avec le télescope de 1,2 m du Cerro Tololo Inter-American Observatory, ont clairement mis en évidence un deuxième bras, symétrique du premier dans lequel nous nous trouvons, démontrant que la Voie Lactée est bien une galaxie spirale barrée. Néanmoins, ces découvertes ne bousculent pas nos connaissances en la matière. Il s’agit plutôt de mises au point et de corrections sur ce que l’on croyait savoir depuis les travaux importants de Jan Oort.
L’un des successeurs de l’astronome hollandais s’appelle Robert Benjamin et il est membre de l’équipe ayant utilisé Spitzer pour améliorer notre cartographie de la Voie Lactée à l’aide de la vision infrarouge du télescope spatial de la Nasa. Depuis environ 50 ans, les observations semblaient accréditer l’idée que notre Galaxie était constituée de quatre bras spiraux principaux baptisés Norma (la Règle), Scutum-Centaurus (de l’Ecu ou du Centaure), Sagittarius (Sagittaire) et Perseus (Persée).
De plus petit bras spiraux existent, comme celui d’Orion dans lequel est situé notre Soleil et qui se trouve entre les bras de Persée et du Sagittaire.
Mais depuis longtemps, différents groupes d’astronomes, étudiant notre Galaxie dans de multiples longueurs d’ondes, établissaient des cartes de plusieurs régions de la Voie Lacté qui avaient du mal à se recouper.
银河系应当只有两臂
Laurent Sacco 报道
Spitzer(斯皮策空间望远镜)对于银河系四旋臂猜测作出了否定回答。银河系只有两个主旋臂,尽管其它(次要)旋臂确实存在并且挺漂亮的。这轮观测补充了VLBA(甚长基线阵列)和Cerro Tololo(赛拉托洛洛美洲天文台)的最近发现。
新发现增长了我们对自己的星系银河系的结构的认识。最近,Tom Dame和Patrick Thaddeus通过赛拉托洛洛美洲天文台的1.2米镜清晰地向大家展示了银河系的第二条旋臂,与我们身处的第一旋臂相对称,从而证实了银河系确实是一个棒旋星系。然而新发现并没有改变我们对于其组成物质的认识,而仅仅需要在自Jan Oort起的一系列研究上加修正项。
荷兰天文学家继任者之一的Robert Benjamin是利用Spitzer的红外视野测绘银河系版图的研究小组的一员。大概50年前起,天文观测倾向于支持银河系有四个旋臂的说法,分别被命名为Norma(矩尺座,法文la Règle)旋臂,Scutum-Centaurus(盾牌-半人马座,法文de l’Ecu ou du Centaure)旋臂,Sagittarius(人马座,法文Sagittaire)旋臂和Perseus(英仙座,法文Persée)旋臂。
另外还有若干更小的旋臂,比如在英仙臂和人马臂之间的Orion(猎户座)旋臂,我们家园的所在。
但问题由来已久:一些天文学家研究小组在不同波段研究银河系时,绘制了银河系不同区域的地图,拼在一起并重新分区时遇到了困难。
Cliquez pour agrandir. Les différents bras de la Voie Lactée, telle qu'on l'imaginait avant les observations de Spitzer. © Nasa/JPL-Caltech/R. Hurt
La Règle et le Sagittaire jouent petit bras
L’un des moyens les plus efficaces pour déterminer la structure de la Galaxie est d’observer dans le domaine de l’infrarouge, car les nuages de poussières obscurcissant les étoiles dans le domaine optique ne sont plus opaques à ces longueurs d’ondes. A partir de 2005, Benjamin et ses collègues ont alors pris environ 800.000 photographies avec Spitzer. La mosaïque qu’ils ont reconstituée comporte près de 110 millions d’étoiles, un nombre plus que suffisant pour faire des statistiques, mais évidemment bien trop énorme pour que cela puisse se faire sans l’aide d’ordinateurs.
C’est pourquoi Benjamin a écrit un programme lui permettant de compter les étoiles et d’évaluer leur densité à partir de l’image finale de la Voie Lactée prise par la tranche, s’étendant horizontalement sur 130° et 1° verticalement, de part et d’autres du plan galactique.
Si le décompte des étoiles a bien montré un saut dans la densité au niveau de la région du bras du Centaure, cela n’a pas vraiment été le cas dans les régions où devaient se trouver deux autres bras spiraux importants, celui de la Règle et celui du Sagittaire. Quant à celui de Persée, il n’était pas visible sur les images de Spitzer, car situé en grande partie de l’autre côté du bulbe galactique.
Il semble donc bien que notre Galaxie ne possède que deux bras spiraux importants, comme c’est souvent le cas pour les galaxies spirales barrées que l’on observe dans l’Univers. Il s’agit des bras de Persée et du Centaure alors que ceux du Sagittaire et de la Règle ne seraient que des bras mineurs.
点击放大。Spitzer最新观测之前,人们所想象的银河系旋臂分布。图片版权:Nasa/JPL-Caltech/R. Hurt
矩尺臂和人马臂降阶成小旋臂
确立银河系宏观结构的最有效的方法之一就是红外波段观测,因为在可见光波段阻挡我们视野的尘埃云在红外波段不再是一层阴霾。自2005年起,Benjamin和其同事用Spitzer照了约八十万张照片。他们最终拼起来的镶嵌作品含有大约1.1亿颗恒星,绝对足以做统计分析的数量,自然需要电脑的帮助。
因此Benjamin自己写了个数星星的程序,得以在最终银河系图像中计算出恒星密度,形成以银河系平面上下两侧各0.5°、水平方向延展130°的片状区域的完整图景。
恒星密度在半人马臂区域有一次突变,然而在另两个主要旋臂矩尺臂和人马臂的位置却并不完全如此。而至于英仙臂,由于大部分位于银核的另一端,Spitzer仍然无法看得到。
现在看起来,我们的银河系只有两个主要旋臂,正如我们观察到的大部分棒旋星系那样,那么也就是英仙臂和半人马臂两个,矩尺臂和人马臂便是次要旋臂。 -
Integral 观测到恒星吞食者 - [译作]
Futura-sciences新闻,原文链接见后
原文和译文:
Integral observe des étoiles antropophagesPar Jean Etienne, Futura-SciencesLes étoiles binaires mises en évidence par le satellite de l’Esa Integral confirment l'existence d'une curieuse forme de vie à deux entre une étoile à neutrons et une géante agonisante. A la fois courte et spectaculaire, cette aventure stellaire pose d'épineuses questions aux astrophysiciens.
Depuis son lancement en 2002, le télescope spatial européen Integral scrute le ciel à la recherche de sources de rayons X et gamma au moyen de son imageur et de son spectromètre. Parmi les nombreux astres qu'il a révélés, quinze sont des étoiles binaires supergéantes en rayons X (HMXB, pour high-mass X-ray binaries). Ces couples étranges se composent habituellement d’une étoile à neutrons tournant autour d’une supergéante rouge. Auparavant, sept seulement étaient connues.
Une supergéante rouge est environ 20 fois plus grande que notre Soleil pour environ 20 fois sa masse. Sa température de surface atteint 20.000 K et sa luminosité est environ un million de fois celle du Soleil. A côté d'elle, l’étoile à neutrons fait figure de microbe, avec un diamètre de 10 kilomètres. Il s’agit d’une ancienne étoile massive arrivée en fin de vie et qui a fini par s’effondrer sur elle-même, son rayonnement n’arrivant plus à compenser sa propre force d’attraction.
Sylvain Chaty, de l’Université de Paris Diderot et membre de l’équipe AIM (Astrophysique Interactions Multi-échelles) et ses collègues ont utilisé Integral ainsi que d’autres télescopes spatiaux en rayons X et les télescopes de l’ESO pour étudier les quinze nouvelles étoiles doubles, et confirmer que la plupart étaient bien des HMXB supergéantes, le plus souvent entourées d’un vaste cocon de gaz et de poussières.
Celles-ci sont si profondément enfouies dans leur cocon que seul Integral est suffisamment sensible pour en permettre l’observation. Dans chaque cas, l’étoile à neutrons est en orbite à l’intérieur des couches externes de l’atmosphère de l’étoile principale et forme avec elle une phase d’évolution de ces astres mal connue car peu étudiée, que les astronomes appellent enveloppe commune.
Integral 观测到恒星吞食者
Jean Etienne 报道
欧洲航天局(ESA, European Space Agency)的卫星Integral(完整/积分之意,缩写自International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory,国际γ射线天体物理实验室)从宇宙间揪出一种双星结构,由一颗中子星和一颗晚期巨星所组成的稀奇的共存形式。恒星间的这一壮观的“冒险”行为存在的时间很短暂,却向天体物理学家们抛出了若干棘手的问题。
自从2002年欧洲的空间卫星Integral被发射升空以来,它的成像系统和光谱仪一直在仔细搜索着星空,寻找X射线源和γ射线源。在被它揪出来的无数星体当中,有15对特别的HMXB(high-mass X-ray binaries,大质量X射线双星)。这些奇怪的组合通常由一颗中子星和它所环绕的一颗红巨星组成。而在此之前,人们只知道其中7对。
一颗红巨星通常比我们的太阳大20倍左右,质量也大20倍左右。其表面温度达到两万开尔文,光度则有我们的太阳的一百万倍。在它身旁的中子星显得就像细菌一样小,直径区区10公里。这中子星当年也是大质量恒星,只是在生命晚期发生坍塌,热辐射撑不过自身引力的结果。
巴黎狄德罗大学(巴黎七大)的Sylvain Chaty和AIM(Astrophysique Interactions Multi-échelles,多尺度天体物理相互作用)研究小组的成员及其他同事利用了Integral及其他X射线空间望远镜、欧洲南方天文台ESO的望远镜,致力于研究这15对双星,同时确认他们的主要部分的确是被一层厚茧状的气体和尘埃包围的巨型HMXB。
而后者(中子星)则被深深地埋藏在那层茧当中,只有Integral才有足够的灵敏度观察这种细节。在每个例子中,中子星的轨道在主星的外层大气里面,它们此时处于星体演化过程中一个不为人熟悉的阶段,天文学家们称其为共有包络。
Deux cas de figure d'une binaire formée d’une étoile à neutrons et d’une supergéante rouge entourée d'un nuage de gaz ou de poussières. A gauche, l'étoile à neutrons tourne sur une orbite circulaire. Elle reste en permanence à l'intérieur du cocon. L'interaction continuelle entre la matière du nuage et les énormes champs gravitationnels et magnétiques engendrés par l'étoile à neutrons provoque l'émission d'un puissant rayonnement X. Une partie est absorbée par le nuage et le reste s'échappe, devenant détectable pour nous. A droite, l'orbite est elliptique. L'étoile à neutrons sort périodiquement du cocon. Le rayonnement X est alors intermittent, ne se produisant que lorsque l'étoile plonge dans le nuage de gaz ou de poussières. Ces deux configurations possibles expliquent l'existence des deux classes de systèmes observées par les astronomes. Crédit Sylvain Chaty
Il s’agit d’une période de très courte durée dans l’existence d’une étoile binaire, quelques milliers d’années seulement, même pas un clin d’œil à l’échelle astronomique. Mais cela soulève une question particulièrement épineuse…
Des étoiles qui ne devraient pas exister
A l’origine de ces binaires, il y avait jadis deux supergéantes rouges en orbite l’une autour de l’autre, dont l’une d’entre elles est arrivée en fin de vie et s’est effondrée. Mais selon les modèles informatiques, de telles formations devraient être beaucoup plus rares que ce qu’on observe actuellement avec Integral, et encore, tous ces couples sont loin d’être connus. De là à supposer qu’il existe d’autres processus de formation, il n’y a qu’un pas… que les chercheurs effectueront sans doute après de nouvelles observations.
En attendant, les nouvelles binaires valent déjà leur pesant de découvertes (et une étoile à neutrons, c’est lourd…). Chaque couple observé fournit une paire de clichés de la formation stellaire, différés de 10 millions d’années. En effet, l’étoile à neutrons se forme 10 millions d’années après la naissance du système original, lorsque la plus massive des deux a vécu sa vie et s’est effondrée.
La suite est aisée à deviner. La seconde étoile supergéante finira aussi par s’effondrer et on obtiendra alors une paire d’étoiles à neutrons ou bien un couple composé d'une étoile à neutrons et d'un trou noir. La simulation informatique montre qu’ensuite, les deux objets devraient perdre de l’énergie et leurs orbites entrer dans une spirale de plus en plus serrée l’une vers l’autre. Vient inéluctablement le moment de la collision, qui produit une brève et intense émission de rayonnement gamma, le GRB (Gamma Ray Burst).
La mission LISA (Laser Interferometer Space Antenna), consistant en un trio de satellites détecteurs d’ondes gravitationnelles réalisés conjointement par l’Esa et la Nasa, devrait pouvoir détecter des paires d’étoiles à neutrons en repérant les vagues gravitationnelles qu’elles produisent.
由一颗中子星和一颗被气体尘埃云包围的红巨星组成的双星系统。左图,中子星沿圆轨道运动,始终在这层茧的内部,气体云和中子星强大的引力场、磁场的相互作用形成了连续不断的高能X射线源。一部分X射线被气体云自身吸收,剩下的一去不回,直到被我们侦查到。右图,中子星轨道为椭圆,周期性地进入和离开那层茧,X射线歇性地、仅当中子星进入气体云时释放出来。这两种可能性解释了天文学家所观测到的两类X射线双星系统。照片版权:Sylvain Chaty
这一演化阶段对于双星系统来说非常短,区区几十亿年在天文学尺度上讲可以说是转瞬而逝。但这里头有个特别棘手的问题……
不应存在的恒星
时间上往回溯,这种双星的前身是两颗红巨星,一个绕着另一个转,最终其一到了生命晚期而坍缩。根据电脑模型预测,这类系统的形成应当比我们通过Integral所观测到的要更加稀有,这种双星还远远谈不上说了解透彻。仅仅这一点还不足以假设说存在其它形成机制,其间并非只差一步,但毫无疑问这是天文学家在新的观测数据到来后必定踏出的一步。
等待期间,这些双星的重量和其新发现的重要性已然平齐(一颗中子星,那是很重的了……)每一对双星系统都给出了恒星形成过程的一副印版,两者(在演化过程上)相差一千万年。实际上,从其前身的一颗大质量恒星开始坍缩算起,中子星在其后一千万年才真正形成了。
系统演化的下一幕显而易见。第二颗红巨星也将坍缩,从而我们得到一对中子星双星或者一颗中子星+一个黑洞。通过电脑模拟,人们预测两个天体将逐渐失去能量,其轨道变成螺旋状互相靠近。当不可避免的那一刻到来时,一个剧烈的碰撞将引发一次短暂而高能的γ射线暴(GRB, Gamma Ray Burst)。
另一方面,由ESA和NASA合作的项目LISA(Laser Interferometer Space Antenna,激光干涉仪空间天线,由三个引力波探测卫星组成)将有能力通过指出引力波传来的方向,从而侦查到中子星双星的位置。 -
火星,太咸而无法孕育生命? - [译作]
futura-sciences 6月1日的旧闻,原文链接见后
原文和译文:
Mars, une planète trop salée pour la vie ?Par Jean Etienne, Futura-SciencesLe sol de la planète Mars est peut-être trop concentré en sel pour avoir pu un jour supporté la vie. Ou du moins lui avoir donné naissance, selon des chercheurs américains.
Explorant inlassablement les vastes plaines martiennes depuis plus de quatre années, le robot Opportunity ne cesse d’accumuler des indices d’écoulement d’eau en surface, semblant accréditer l’hypothèse d’un terrain favorable à l’apparition de la vie. Mais de nouvelles analyses tendent à démentir cet espoir, du moins selon certains scientifiques américains.
Lors de la conférence annuelle pour de l'Association américaine pour l’avancement des sciences (AAAS) qui vient de se tenir à Boston (Etats-Unis), Andrew Knoll, un biologiste membre de l’équipe qui supervise le travail des deux rovers martiens, affirme que l’eau qui a jadis coulé sur la Planète rouge était à la fois trop acide et trop chargée en sel pour avoir permis à des micro-organismes d’apparaître et de proliférer.
« L’eau liquide est une condition nécessaire à l’apparition de toute forme de vie terrestre et nous supposons qu’elle devrait aussi avoir favorisé son évolution sur Mars », avance Nicholas J. Tosca, un chercheur post-doctorant du Harvard's Department of Organismic and Evolutionary Biology, interrogé par le magazine Science Daily. Mais il ajoute que « pour évaluer les capacités d’habitabilité de Mars, nous devons aussi prendre en compte les propriétés de cette eau. Toutes les eaux terrestres ne sont pas favorables au soutien de la vie, dont les limites sont clairement définies par la température, l’acidité et la salinité ».
Il était communément admis jusqu’ici que les environnements martien et terrestre se ressemblaient fortement lorsque le sol s’est solidifié et que l’eau abondait en surface, voici environ quatre milliards d’années. Mais les nouvelles études accomplies sur les données fournies par Opportunity indiquent pour la Planète rouge un taux de salinité nettement supérieur à ce que la Terre a jamais connu, incompatible avec la vie.
Une eau trop acide mais des argiles accueillantes
Tosca, Knoll et Scott M. McLennan, co-auteur de l’étude, ont étudié les concentrations de minerai dans les sédiments martiens pour déterminer l’activité de l’eau (aw en anglais pour Activity of Water), qui est le rapport de la pression de vapeur d'eau du milieu considéré sur celle de l'eau pure à même température. Cette valeur n'indique pas la teneur en eau mais sa disponibilité pour les micro-organismes susceptibles de s’y développer. Plus ce nombre est élevé (le maximum est 1), plus la quantité d’eau libre est élevée et mieux les micro-organismes se développeront.
Dans une eau pure, dont le paramètre aw vaut 1, toutes les molécules peuvent être utilisées par une activité biologique. L’eau de mer terrestre, par exemple, présente un aw de 0,98, et il est fort probable que la vie y est née. Des décennies de recherche, notamment dans l’industrie alimentaire, ont prouvé que très peu d’organismes connus peuvent se développer lorsque l’aw descend au-dessous de 0,9 et que pratiquement aucun ne survit en deçà de 0,85.
En se basant sur la composition chimique des sels trouvés dans les roches sédimentaires du cratère Victoria où Opportunity se trouve, Tosca et ses collègues ont déterminé que l’aw de l’eau martienne était comprise entre 0,78 et 0,86, avant de plonger jusqu’à 0,5 sous l’effet de l’évaporation qui concentre cette saumure, la rendant biologiquement stérile.
Les scientifiques remarquent que même les plus tolérants des halophiles, ces organismes terrestres qui supportent une salinité très élevée, se sont d’abord développés dans des eaux moins salées. Ils ont pu s’adapter à un environnement plus sévère après des millions d’années d’évolution mais n’auraient pu apparaître dans de telles conditions.
Andrew Knoll ne pense cependant pas que ces données réfutent définitivement la possibilité d'une vie martienne. Mais elles impliquent qu'il faudra chercher ailleurs... Nicolas Mangold, géologue à l’université d’Orsay (France) et spécialiste de la Planète rouge, partage cet avis. S'exprimant dans Le Figaro, il rappelle qu'on « savait depuis un moment que ce serait difficile, surtout dans la zone explorée par Opportunity qui est relativement tardive ». Pour le géologue français, il faudrait s'intéresser aux dépôts d’argile, plus anciens, qui ont été mis en évidence par l’instrument Omega de la sonde européenne Mars Express. Les régions riches en silicates sont d'ailleurs en bonne place dans les sites retenus pour le futur rover MSL (Mars Science Laboratory), qui doit s'envoler pour Mars l'an prochain.
Lors des missions futures, la question de la qualité de l’eau l’emportera donc sur celle de son abondance et la biologie prendra un rôle clé à côté de la chimie.
火星,太咸而无法孕育生命?
Jean Etienne 报道
火星的土壤可能盐分浓度过高,以至于无法让生命繁衍。至少无法孕育出生命,美国研究人员如是说。
机遇号火星车在过去四年里坚持不懈地勘察了火星广阔的平原,一直没停止过寻找水的踪迹,似乎让人相信了火星可作为生命摇篮的假设。但是最新的分析倾向于打破这一点希望,至少对于某些美国科学家们如此。
在美国波士顿,美国科学促进联会(AAAS)的年度会议上,监管两架火星车的一名研究小组成员,生物学家Andrew Knoll断言曾经在这刻红色行星上流淌的水一定是酸性很大并且盐浓度很高的,无法使得微组织出现及增殖。
“液态水的存在是地球上所有形式的生命诞生的一个必要条件,我们假设这也有利于火星生命的诞生”哈佛有机体及进化生物学学院的博士后Nicholas J. Tosca在被Science Daily杂志采访时说道。但他也补上几句“为了评估火星的可居住性,我们也应该把火星水的特性纳入考虑范围。并不是地球上所有水体都有利于生命,温度、酸度和碱度都有容忍的极限值。”
我们已有的共识是,在大概四十亿年前,火星和地球的表面开始固化下来、水分大量积聚在表面的时期,地表环境是非常像的。但对于机遇号得到的数据的新一轮研究表明,在这红色行星上的碱度着实高到地球上从未有过的水平,和所谓“生命”格格不入。
过于酸的水和正好适宜的土
该项研究的共同作者Tosca, Knoll和Scott M. McLennan分析了火星沉积岩中矿物的浓度,确定水的活性aw(该环境下水蒸气压强与纯水蒸汽压强之比)。此值并不体现出含水量,而是维持有机体得以生存发展的能力。数值越高(最大可到1),说明自由水的含量越高,有机体越有可能在此生存发展。
纯水的aw值为1,所有水分子都可参与生命活动。比如说,地球海水的aw值为0.98,说明了生命有极大的可能性来自于海洋。几十年来的研究(特别是食品工业领域)表明,极少量的已知有机体可以在一个aw值低于0.9的环境下活动发展,可以说没有一种生命可以撑过0.85这一关口。
从机遇号现在所在的维多利亚陨石坑的沉积岩中,Tosca和同事们研究了其化学组成,确定了火星水活性值,介于0.78到0.86之间,甚至可以在蒸发作用下浓缩这盐水直到0.5,从生物角度上看变得贫瘠无比。
科学家们注意到,即使是地球上最喜盐、最能耐碱的有机体,都是先从盐分没那么大的水体中诞生发展起来的。几百万年的进化过程才让他们得以适应这种环境,但在这种环境下是不会有机会自发诞生的。
然而,Andrew Knoll不认为这些数据可以决定性地否决火星生命存在的可能性,然则应当到别处找找……法国Orsay大学的地理学家兼火星专家Nicolas Mangold在费加罗报上表达了他的看法,人们先前就知道[火星存在生命]是很困难的,特别是机遇号所勘察的区域。这位法国地理学家的意见就是,应该注意土壤沉积的地区,此前欧洲探测器火星特快的Omega仪器就圈出了这样的区域。一些富硅酸盐的地区也将设计在明年的火星车MSL(Mars Science Laboratory)降落点触手可及的地方。
在未来的探索任务中,火星水质量的疑问将变得比火星水的丰度更加重要,比化学探究更深一步的生物学探究也将扮演一个关键角色。 -
5月25日的旧闻,来自futura-sciences,原文链接见后
原文及译文:
Un robot sauteur tout terrainPar Jean Etienne, Futura-SciencesLorsqu'ils sont de petite taille, les véhicules à roues ou à chenilles, et même les engins à jambes, éprouvent beaucoup de difficultés à se mouvoir sur des terrains accidentés. Alors pourquoi ne pas imiter la sauterelle ?
Les petits robots éprouvent habituellement des problèmes insurmontables lorsque la rugosité d’un terrain augmente significativement. Cet effet, appelé Size Grain Hypothesis, démontre que l’influence sur la locomotion des irrégularités de surface est inversement proportionnelle à la taille de l’engin locomoteur. C’est d’ailleurs aussi pour cette raison qu’en terrain accidenté, des chenilles s’avèrent plus efficaces que de simples roues.
Mais les méthodes roulantes ou rampantes, ou même pédestres, possèdent leurs propres limites. Par exemple, une paroi verticale dont la hauteur dépasse celle du robot restera difficile à franchir, à moins de pouvoir s’y ancrer, ce qui soulève bien d’autres problèmes.
Pour résoudre cette difficulté, les chercheurs du Laboratory of Intelligent Systems, à l’EPFL (Ecole polytechnique fédérale de Lausanne), ont mis au point un ingénieux microrobot sauteur qu’ils viennent de présenter lors de la Conférence internationale sur la robotique et l’automatisation (ICRA’08) à Pasadena, en Californie.
Un robot-sauterelle
Ce microrobot, qui pèse environ 7 grammes, a des allures de sauterelle. Et il n’a rien à lui envier puisqu’il est capable d’effectuer des bonds de 1,4 mètre, ce qui représente 27 fois sa taille. Il s’agit bien d’un exploit car tous les engins sauteurs mis au point jusqu’ici n’effectuaient des bonds proportionnellement dix fois moins importants.
Le secret de cette performance réside dans la conception même du dispositif. Dans la nature, les insectes sauteurs pratiquent une forme de stockage élastique de l’énergie qui consiste à la recharger lentement puis à la libérer brutalement. C’est le principe de l’arc, que l’on bande avant de libérer la corde propulsant la flèche.
Le robot sauteur procède de la même façon : un petit moteur électrique stocke de l’énergie dans un ressort qui la libère au moment voulu. Mais cela ne suffit pas à accomplir de tels sauts, car comme un athlète s’entraînant pour battre un record, ce déploiement d’énergie doit encore être optimisé pour en améliorer le rendement par rapport à ce qui se faisait jusqu’à ce jour.
L’angle de décollage intervenant de manière significative dans le rendement de l’ensemble, les chercheurs ont effectué de nombreuses simulations et décidé d’un angle de départ de 75° sur l'horizontale. Afin d’optimiser le mécanisme de transmission entre le ressort et le système propulseur (les jambes), ils ont aussi conçu un mécanisme répartissant le couple d’entrée de la force libérée en profils vertical et horizontal. Il est en effet très important pour les robots très légers de répartir dans le temps la libération de l’énergie, afin d’éviter que l’engin ne quitte le sol avant que toute la force ait été libérée et exploitée.
一蹦四尺高的机器人
Jean Etienne 报道
由于体积不大,一些用轮子或者履带,甚至是假肢的机械,都很容易被地形阻碍其移动。为何不向蚱蜢请教呢?
地形愈是粗糙,那些小机器人面临的移动障碍就愈是严重。这个效应有个名字叫Size Grain Hypothesis(地形粗糙度假设?),说地形不规则度对机器移动造成的影响与机器的大小成反比。由于同样原因,在凹凸不平的地面,履带显得比轮子更加有效。
但是无论是滚的、爬的还是伪足前进的,都有着自身的限制。譬如说,一面垂直墙面,高度只要超过机器人的身高,那么后者就难以越过,除非它懂得锚紧在墙上,而这又引来其它的问题。
为了攻克它,EPFL(Ecole polytechnique fédérale de Lausanne,洛桑理工学院)智能系统实验室的研究员做了个会跳跃的微型机器人。在加利福利亚的Pasadena举行的国际机器人及自动化会议(ICRA’08)上,它刚刚露了一手。
一个机器蚱蜢
这个大约7克重的微型机器人外表极像蚱蜢。它也丝毫不需要嫉妒后者,因为它自己就能一蹦1.4米高,也就是身高的27倍。它的背后必定有一番探索研究,因为至今所有其它跳跃机器的跳跃能力都比它差劲10倍。
它的秘密甚至从装置的结构中就可一眼看出。在自然界里,昆虫中的跳跃能手都有一种弹性机制储存起能量,慢慢积攒然后突然释放。这也是弓箭的原理,慢慢拉紧然后松开弓弦推出箭。
这跳跃机器人也是一样:一个小电机往弹簧中送去能量储存起来,必要时瞬间释放。但这还不足以造就如此奇迹,如同说运动员打破纪录前需要大量训练,能量释放的方式依然需要优化,以提高效率。
起跳角度的选择在提高效率方面有很可观的影响,研究人员做了无数次模拟才决定用75°角起跳。为了优化从弹簧到弹射装置(双腿)的能量传送机制,他们把瞬间释放的力矩在垂直和水平的剖面上分摊开来。事实上,对于轻型机器人来说,在时间轴上合适地分摊开释放的能量显得十分重要,必须避免机械在能量完全释放前就跳离地面。
Robot sauteur en action. La hauteur atteinte est ici de 1,40 mètre.
Crédit : EPFL
Des perspectives pour l'exploration spatiale
Un réglage précis de la répartition des forces, qui pourra s’effectuer automatiquement dans le futur, permet aussi d’obtenir un excellent rendement sur des surfaces très glissantes, où un appui horizontal trop important peut amener des problèmes de frottement.
Pour cela, un système démultiplicateur actionnant un arbre à cames assure la tension du ressort dont la détente est transmise au système de répartition des forces. Les chercheurs ont opté pour un système de tringlerie à quatre barres pour les jambes, permettant d’ajuster l’angle de décollage et ainsi d’agir sur la distance franchissable tout en autorisant un compromis avec la hauteur atteinte, la durée d’accélération ainsi que la linéarité de la force déployée. Le tout, rappelons-le, dans sept petits grammes…
La minuscule batterie embarquée permet à l’ensemble d’effectuer 320 sauts à intervalle de 3 secondes. Le prototype a été présenté le 21 mai dernier lors de la session Marche dynamique de l’ICRA à Pasadena, et sera exposé le 6 juin dans le Zoo des robots lors du quatrième International Symposium on Adaptive Motion of Animal and Machines à Cleveland (Ohio, Etats-Unis).
Les scientifiques estiment que des robots de ce genre pourraient être déployés en essaims afin de procéder à l’exploration systématique de zones difficilement accessibles, sur Terre ou sur d’autres planètes.
Le robot sauteur présenté à Pasadena. Crédit EPFL机器人起跳。此处最高达到1.40米的高度。版权:EPFL
展望太空勘测
力度分摊的精确校准可能不再是难事,而在未来可以自动完成,那么就可以在滑溜的表面仍然具有卓越的性能。
为此,一个基于凸轮轴的减速系统可以保证弹簧张力的释放可以转接到力度分配系统处。研究人员选择了一个四连杆系统作为双腿,以便调整起跳角度,以及在最高高度、前进距离、加速需时及力度的线性程度上取得一个折中方案。再提醒一下读者,这一切都藏在精巧的7克之内……
它所携带的微型电池足够它在3秒内做足足320次跳跃。其原型机在5月21日于Pasadena的ICRA的“动态前进”选区展出,并将于6月6日在第四届动物及机械适应性运动国际座谈会(美国俄亥俄州Cleveland)的“机器人公园”展区展出。
科学家们估计这类机器人可以成群地使用,用于系统勘察一些难以进入的区域,可以是地球上的,也可以在其他星球上。
在Pasadena展出的跳跃机器人,版权EPFL